La vie en rose (E.Piaf)

Como o pão “baguette”, a torre Eiffel e as margens do Sena, “La vie en rose” pertence ao patrimônio cultural da França. Edith Piaf gravou a a canção em 9 de outubro de 1946. A partir desse dia o sucesso se tornou mundial.

Aqui no Francês Fluente, acreditamos muito no poder da música para o aprendizado de um idioma. Cantar é ótimo para a memorização e para o astral! Então, vamos estudar “La vie en rose” e sair cantando, nem que seja no chuveiro? 😉

Com vocês, La vie en rose.

Des yeux qui font baisser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche,
De l’homme auquel j’appartiens.

Olhos que fazem baixar os meus,
Um riso que se perde em sua boca,
Eis o retrato sem retoque
Do homem a qual pertenço.

Quand il me prend dans ses bras,
Qu’ il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

Quando ele me toma em seus braços,
Que ele fala comigo baixinho,
Eu vejo a vida em cor-de-rosa.
Ele me diz palavras de amor,
Palavras de todos os dias,
E isso mexe comigo.
Entrou no meu coração
Um pedaço de felicidade
Cuja causa eu conheço.

C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie.
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
Et, dès que je l’aperçois,
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

É ele para mim, eu para ele na vida.
Ele me disse, me jurou para (toda) a vida.
E, assim que eu o percebo (vejo),
Então eu sinto em mim
Meu coração que bate.

Des nuits d’amour à plus finir*,
Un grand bonheur qui prend sa place,
Les ennuis, les chagrins s’effacent,
Heureux, heureux à en mourir.

* a expressão correta é “à ne plus en finir”, aqui há uma licença poética.

Noites de amor que não acabam mais,
Uma grande felicidade que se instala,
Os problemas, as tristezas se apagam,
Felizes, felizes ao ponto de morrer.

Quand il me prend dans ses bras,
Qu’ il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

Quando ele me toma em seus braços,
Que ele fala comigo baixinho,
Eu vejo a vida em cor-de-rosa.
Ele me diz palavras de amor,
Palavras de todos os dias
E isso mexe comigo.
Entrou no meu coração
Um pedaço de felicidade
Cuja causa eu conheço

C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vie.
Tu me l’as dit, l’as juré pour la vie.
Et, dès que je t’aperçois,
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

É você para mim, eu para você na vida.
Você me o disse e jurou para (toda) a vida.
E, assim que eu lhe percebo,
Então eu sinto em mim
Meu coração que bate.

Cadastre-se para receber o Resumão de Francês com novos conteúdos como este todas as semanas

Alternative Text
Catherine Henry é francesa de nascimento e de cultura. Ela é professora colaboradora do Método Francês Fluente. Além de dar assistência ao Professor Jérôme Guinet, Catherine escreve os conteúdos do site procurando trazer assuntos variados e interessantes que podem servir de complemento para quem está estudando francês.
  • Pedro disse:

    Bonjour!

    J’ai aimé ce site. Maintenant je peux continuer mes études du français aprés deux ans dans l’université. Sur cette merveilleuse chanson d’Edith Piaf, j’ai une doute. Dans l’expression “Heureux, heureux à en mourir.” la traduction pour le portuguais est “Felizes, felizes ao ponto de morrer.”.

    Mais en faisant la traduction à l’envers nous pourrons dire “Heureux, Heureux à mourir” en supprimant le “en”. Il y a quelque explication grammaticale ou de compréhension sur les differences d’écrire?

    Pedro

    Merci pour votre aide et à bietôt.

    • Bonjour Pedro, merci beaucoup pour votre message! En effet, en français il est très courant d´utiliser le pronom EN et dans ce cas, le pronom remplace le complément qui appartient à la structure “MOURIR DE ‘QUELQUE CHOSE'”, par exemple, “mourir d´amour” et alors EN remplacerait “d´amour”. Mais si vous voulez, ce qu´il faut retenir c´est que “à mourir” ou “à en mourir” sont des expressions françaises qui veulent dire la même chose, “à un point extrême”.

  • Maria José disse:

    Toda essa criatividade Prof. Jerome facilita demais minha aprendizagem. Obrigada.

  • Daniel disse:

    Je pense que vous devriez entendre zaz je veux Merci amis

  • Daniel disse:

    et utiliser le duolingo

  • AirleTeixeira Pendiuk disse:

    Merci Jerôme.pour la chnson La Vie en Rose.
    Vous povez publié la lettre en français de la chanson Non Me Quitte Pas,
    Je vous remercie beaucoup

  • Elainers disse:

    Merci!!

  • Renato disse:

    Percebi que a pronúncia do R dela é um pouco diferente (“hereux”, par example…). Parece que é mais gutural, quase um R alemão… isso se deve à época? Percebi que o mesmo fenômeno acontece com o alemão, quando ouvimos gravações de voz da primeira metade do século XX, o R muda a pronúncia em relação ao que se pronuncia modernamente…

    • Renato acho que você tem razão ao falar de época sim. Além disso é uma espécie de “marca registrada” da cantora. E por fim, o R francês é gutural de fato, mas hoje em dia não pronunciado com exagero como o é na canção.

  • Jessica disse:

    Quero muito aprender francês

  • FALE CONOSCO

    Envie uma mensagem agora:

    SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

    CADASTRE-SE NO CURSO GRATUITO

    Ao se cadastrar você receberá inteiramente grátis o nosso curso de francês por e-mail. Comece agora mesmo a estudar francês de verdade!
    >