“antes tarde do que nunca”
Em francês, nós também temos expressão similar para significar que é preferível agir tardiamente do que não fazer nada. Trata-se de “mieux vaut tard que jamais”, ao pé da letra, “mais vale tarde do que nunca”. Há pistas desse provérbio a partir do século 15. Aprenda mais essa frase em francês nos contextos a seguir.
Il est arrivé une heure et demie en retard ! Mieux vaut tard que jamais !
Ele chegou uma hora e meia atrasado! Antes tarde do que nunca!
Je me suis rendu compte de mon erreur un peu tard mais, comme on dit, mieux vaut tard que jamais.
Eu me dei conta do meu erro um pouco tarde mas, como dizem, antes tarde do que nunca.
Elle a été félicitée par ses supérieurs. Mieux vaut tard que jamais. Elle travaillait depuis dix ans dans la même entreprise.
Ela foi parabenizada por seus superiores. Antes tarde do que nunca. Ela trabalhava há dez anos na mesma empresa.
Après s'être présenté quatre fois au même concours, il a finalement réussi. Mieux vaut tard que jamais !
Após ter se apresentado quatro vezes no mesmo concurso, finalmente conseguiu. Antes tarde do que nunca!
Je regrette beaucoup de ne pas avoir pu vous envoyer à temps les documents demandés mais … mieux vaut tard que jamais.
Sinto muito não ter podido enviar-lhe os documentos a tempo mas ... antes tarde do que nunca.
Ça fait deux ans qu'on se connaît et tu viens seulement de te rendre compte que j'avais raison pour ton copain. Mieux vaut tard que jamais.
Faz dois anos que a gente se conhece e você só percebeu agora que eu estava certa em relação a seu amigo. Antes tarde do que nunca.