“Attendre” e “espérer”
No início de seus estudos da língua francesa, muitos alunos fazem confusão entre falsos amigos. Por exemplo, quando querem dizer “esperar” em francês, automaticamente traduzem por “espérer”. Atenção! Não caia mais na armadilha desse falso amigo. Em francês, “esperar” no sentido de aguardar é “attendre”. “Espérer” é “ter esperança”.
E atenção (2)! “Attendre” não é atender. 😉
Je t´attendrai toute ma vie. J´espère qu´un jour tu me demanderas en mariage.
Aguardarei você toda minha vida. Espero que um dia você me peça em casamento.
Nous attendons le train depuis une demie heure. J’espère qu'il ne sera pas en retard car je suis fatiguée d’attendre.
Estamos esperando o trem a meia hora. Espero que ele não se atrase pois estou cansada de esperar.
J’attends de toi que tu arrives à l’heure. J’espère ne pas être déçu.
Espero de você que chegue na hora. Espero não me decepcionar.
J’attends maman dans le salon en espérant qu’elle m’apporte des bonbons.
Estou aguardando mamãe na sala esperando que ela me traga balas.
Attends-moi ! J'espère que tu n'as pas oublié notre rendez-vous.
Espere por mim! Espero que você não tenha esquecido nosso encontro.