Belle (Garou)
Interpretado por Garou, Daniel Lavoie e Patrick Fiori, esse é um extrato da Comédia Musical Notre-Dame de Paris, criada em 1998. Conta a história da cigana Esmeralda e de Quasimodo. Vamos estudar melhor essa letra linda e rica.
Belle
C’est un mot qu‘on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour,
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre.
Oh Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda
Bela
É uma palavra que parece inventada para ela
Quando ela dança e que ela mostra seu corpo,
Como um pássaro que estica suas asas para voar
Então, sinto o inferno abrir-se sob meus pés
Posei meu olhos sob seu vestido de cigana
Para que serve ainda eu rezar para Nossa Senhora?
Quem será aquele que lhe jogará a primeira pedra?
Esse não merece estar na terra.
Oh Lúcifer!
Oh! Deixe-me uma vez só
Escorregar meus dedos nos cabelos de Esmeralda
Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel ?
Celle qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Oh Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esméralda
Bela
Será que foi o diabo que encarnou nela
Para desviar meus olhos do Deus eterno
Que colocou no meu ser esse desejo carnal
Para me impedir de olhar para o céu?
Ela leva nela o pecado original
Desejá-la faz de mim um criminoso?
Aquela que se julgava ser uma prostituta, uma mulher sem valor
Parece de repente levar a cruz do gênero humano
Ô Nossa Senhora!
Ô me deixe só uma vez
Empurrar a porta do jardim de Esmeralda
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui nous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Ma Dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel ?
Oh ! Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esméralda
Apesar de seus grandes olhos negros que nos enfeitiçam
A moça ainda seria virgem?
Quando seus movimentos me fazem ver montes e maravilhas
Sob seu saiote de cores do arco íris
Minha Dulcinéia, deixe-me ser-lhe infiel
Antes de levá-la para o altar
Qual é o homem que desviaria seu olhar dela
Sob pena de ser transformado em estátua de sal
Ô flor de lys,
Não sou homem de fé
Irei colher a flor de amor de Esmeralda
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre.
Oh Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda
Esméralda
Pousei meus olhos sob seu vestido de cigana
Para que me serve ainda rezar para Nossa Senhora?
Quem será aquele que lhe jogará a primeira pedra?
Esse não merece estar na terra.
Ô Lucifer!
Ô deixe-me só uma vez
Escorregar meus dedos nos cabelos de Esmeralda
Esmeralda