Como os estrangeiros vêm o francês? 

Existem muitas expressões idiomáticas em francês, ou seja, expressões que não tem nem pé nem cabeça (literalmente: não fazem sentido) quando traduzidas ao pé da letra (literalmente: literalmente). Para entendê-las, precisamos saber o que a expressão significa. Este vídeo, feito por Swann Périssé, nos mostra com humor e imagens como um brasileiro pode se sentir facilmente perdido em uma conversa com franceses em um bar. Veja a seguir a transcrição e a tradução do vídeo:

Tous: « Tchin tchin, à la vôtre! »
Française 1: « Et sinon vous avez de la bonne bière au Brésil ? »
Brésilien: « On ne boit pas trop de bière mais plutôt la cachaça » 
Française 1: « C’est quoi ça? »
Brésilien: « C’est une spécialité du pays »
Français 1: « Ouais, avec Léo, vas-y raconte! »
Française 1: « ah oui donc on avait rendez-vous à l’hypnose bar, je m’étais faite belle et tout. J’avais mis ma robe bleue. Et trente minutes plus tard, le mec n’est toujours pas là! »

Todos: “tchin tchin, saúde!”
Francesa 1: “senão, vocês tem cerveja boa no Brasil?”
Brasileiro: “não bebemos muita cerveja, mas sim cachaça”
Francesa 1: “o que é isso?”
Brasileiro: “é uma especialidade do país”
Francês 1: “ah, com o Léo, vai conta!”
Francesa 1: “ah sim, então a gente tinha marcado encontro no bar “hipnose”, eu tinha me embelezado e tudo mais. Tinha colocado meu vestido azul. E trinta minutos mais tarde, o cara ainda não estava lá!”

Française 2: « Non!  Il t’a posé un lapin! » 
Brésilien: « Un lapin? »

Francesa 2: “Não!  Ele te deu um bolo(/cano)!” (Literalmente: ele colocou um coelho) 
Brasileiro: “um coelho?”

Française 1: « Oui, c’est ça en plus! C’est abusé! Je sors pour l’appeler et devine sur qui je tombe? « Ah Cyrille! » « salut! » »

Francesa 1: “sim, foi isso ainda por cima! Surreal ! Eu saio para chamá-lo, e adivinha quem eu encontro (literalmente sobre quem eu caio)? “Ah Cyrille!”, “oi””

Français 1: « C’est le mec qui lui a mis un râteau la semaine dernière » 
Française 2: « Oh non! »

Francês 1: “É o cara que deu um fora nela (literalmente deu um ancinho) semana passada”
Francesa 2: “Oh não!”

Française 1: « Bon, en fait on est allés chez lui et on a fait une nuit blanche » 
Français 1: « Ah bah tu ne perds pas de temps toi! »
Brésilien: « mais, c’est à dire, vous avez fait quoi? »
Français 1: « tu vois… Non mais? »

Francesa 1: “Bom, a gente acabou indo para a casa dele e passamos a noite em branco (literalmente: fizemos uma noite branca)
Francês 1: “Ah mas você não perde tempo hein!”
Brasileiro: “mas, quer dizer, vocês fizeram o que?”
Francês 1: “você entende… Não?”

Française 1: « bref, Léo, le lendemain a la bonne idée de me donner un coup de fil pendant que je suis sous la douche, forcément c’est Cyrille qui décroche et moi je suis dans la merde! »  

Francesa 1: “enfim, Léo, no dia seguinte tem a boa ideia de me ligar (literalmente: me dar um golpe de fio) enquanto estava na ducha, claro que foi o Cyrille que atendeu e eu fiquei enrascada (literalmente fiquei na merda)

Française 1: « … qu’est ce que tu peux faire dans ce cas là? Bah de l’humour noir! »

Francesa 1: “.. o que você pode fazer nesse caso? Só humor negro!”

Française 2: «… a sa pendaison de crémaillère » 

Francesa 2: “… na sua festa de boas-vindas (literalmente: enforcamento/suspensão de cremalheira)

Française 1: « … et moi, j’ai la tête dans le cul! « Ça va là? … » »

Francesa 1: “… e eu, estou de ovo virado (literalmente: a cabeça dentro do cú) “tudo bem aí?….”

Française 1: « …qu’est-ce qu’ils font ? Ils sont entrain de se rouler une pelle! »

Francesa 1: “…o que eles estão fazendo? Eles estão se dando um beijo de língua ! (literalmente: se rolando uma pá)

Française 1: « … il est entrain de me casser les oreilles comme ça!! »

Francesa 1: “… ele está me enchendo o saco (literalmente: quebrando os ouvidos) assim!!”

Français 1: «…. à un moment il lui a taillé une pipe! « Bah quoi? » »

Francês 1: “…e em um momento ele pagou um boquete para o outro (literalmente: talhando um cachimbo), “o que que tem?””

Brésilien: « c’est rigolo hein?! Le français est un langage très très imagé! » 
Française 1:« bah non, pourquoi? »
Française 2: « tu l’as là,  sur le bout de la langue » « bah merci je sais! »

Brésilien: “é engraçado né? O francês é uma linguagem muito gráfica” 
Francesa 1: “não, por que?”
Francesa 2: “está aí, na ponta da língua “obrigada, eu sei!””

Français 2: « ah j’ai des fourmis dans les jambes, c’est insupportable » 
Française 3: « t’inquiète chéri, je m’en occupe! »

Francês 2: “ah, estou sentido um formigamento nas pernas (literalmente: tenho formigas nas pernas), é insuportável”
Francesa 3: “não se preocupe querido, eu cuido disso!”

Français 4: « je te jure sur la vie de ma mère » 
Mère français 4: « range ta chambre » Ami français 4: « t’es un mytho en fait! »

Francês 4: “eu te juro em nome da minha mãe (literalmente: te juro sobre a vida da minha mãe)
Mãe do francês 4: “arrume o seu quarto” Amigo do francês 4: “você é um mentiroso na verdade!”

Français 1: « on jette un œil au menu? » 
Brésilien: « aaaaaaahhhhhhhh » 

Francês 1: “vamos dar uma olhada (Literalmente jogar um olho) no cardápio?”
Brasileiro: “aaaaaaahhhhhhhh”

Cadastre-se para receber o Resumão de Francês com novos conteúdos como este todas as semanas

Alternative Text
Linda Scoriels é francesa e teve duas experiências no Brasil (uma na infância e outra mais recente) que fizeram que conhecesse tão bem a língua e a cultura francesa quanto a brasileira. PhD em neurociências cognitivas, ela atua em pesquisa e docência sobre estratégias de aprendizado e memória, duas funções cognitivas essenciais para o seu aprendizado em francês.
  • Eliana Ap. de Paula Silva disse:

    Oi adorei o vídeo! Eu estou dando aulas de francês e vcs me ajudam muito. Como posso obter o contacto ou saber mais o trabalho da profa. Linda? Obrigada pela atenção, Eliana

  • PAULO S RODRIGUES ESCUDERO disse:

    Muito bom, é assim mesmo…

  • FALE CONOSCO

    Envie uma mensagem agora:

    SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

    CADASTRE-SE NO CURSO GRATUITO

    Ao se cadastrar você receberá inteiramente grátis o nosso curso de francês por e-mail. Comece agora mesmo a estudar francês de verdade!
    >