Como se diz “é pegar ou largar” em francês?

Essa expressão existe também em francês e é muito similar. Em francês dizemos “c´est à prendre ou à laisser”. Você vai usar essa expressão para dar um ultimato em alguém. Vamos ver exemplos.

 

Lorsqu’elle a épousé Georges, Liane l’avait prévenu qu’elle voulait huit enfants. C’était à prendre ou à laisser. Georges a accepté.

Quando ela se casou com Georges, Liane tinha avisado ele que queria oito filhos. Era pegar ou largar. Georges aceitou.

 

Je t´ai expliqué mes conditions. Maintenant c´est à prendre ou à laisser.

Eu te expliquei minhas condições. Agora é pegar ou largar.

 

Nous avons un budget de 10 000 € pour ce projet et nous n’irons pas au-dessus, les cartes sont entre vos mains, c’est à prendre ou à laisser !

Nós temos um orçamento de 10 mil euros para esse projeto e nós não iremos além disso, as cartas estão em suas mãos, é pegar ou largar!

 

Ok, je t´autorise à sortir en boîte samedi, mais tu dois être de retour à minuit. C´est à prendre ou à laisser.

Ok, eu lhe autorizo a ir para a boate sábado mas você deve voltar à meia noite. É pegar ou largar.

 

Même mal payé, est-ce que tu veux ce boulot ? Pense bien, c´est à prendre ou à laisser.

Mesmo que seja mal pago, você quer esse trabalho? Pense bem, é pegar ou largar.

Cadastre-se para receber o Resumão de Francês com novos conteúdos como este todas as semanas

Alternative Text
Catherine Henry é francesa de nascimento e de cultura. Ela é professora colaboradora do Método Francês Fluente. Além de dar assistência ao Professor Jérôme Guinet, Catherine escreve os conteúdos do site procurando trazer assuntos variados e interessantes que podem servir de complemento para quem está estudando francês.

FALE CONOSCO

Envie uma mensagem agora:

SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

CADASTRE-SE NO CURSO GRATUITO

Ao se cadastrar você receberá inteiramente grátis o nosso curso de francês por e-mail. Comece agora mesmo a estudar francês de verdade!
>