“Faire de la taule”
Taule, em francês, vem da palavra taula em occitano e tabula em latim que significa mesa. No século 19, taule passou a integrar o vocabulário popular e a significar qualquer tipo de casa ou cômodo, em tom depreciativo.
Dentre esses cômodos, até mesmo uma cela de cadeia. A expressão de hoje, “faire de la taule”, pode ser traduzida por “estar na cadeia”, ou “ir para a cadeia”.
Mais uma expressão para ampliar seu vocabulário e mais um passo para a fluência em francês. Vamos ver aplicações dessa expressão a seguir.
Je te fais visiter ma taule, ça sera vite fait, c’est pas un palais !
Eu te mostro minha casa, vai ser rápido, não é um palácio!
Si tu prends le mauvais chemin dans la vie, tu risques, un jour, de faire de la taule.
Se você tomar o caminho errado na vida, você se arrisca, um dia, a ir para a cadeia
Le dangereux gangster fait de la taule depuis 12 ans.
O perigoso gangster está na cadeia há 12 anos.
Elle a fait deux ans de taule pour avoir agressé brutalement son mari. Une folle !
Ela ficou dois anos na cadeia por ter agredido brutalmente seu marido. Uma louca!
Il n'a pas fait de taule parce qu'il avait un bon avocat.
Ele não foi para a cadeia porque tinha um bom advogado.
En plus de faire de la taule, un criminel devrait travailler pour payer sa nourriture.
Além de ficar na cadeia, um criminoso deveria trabalhar para pagar sua alimentação.