Il est 5 heures … Paris s’éveille (ZAZ)
Em 1968, Jacques Dutronc – cantor e ator de imenso sucesso, casado com Françoise Hardy com quem teve o filho Thomas em 1973, hoje também cantor de sucesso como seus pais – lança esse título que durante anos e até hoje é cantado por todos. Em 2014, por ocasião do aniversário de 70 anos de Jacques, na Córsega, onde mora, ZAZ interpreta a canção de forma nova e original dando-lhe ares de atualidade.
A letra é muito rica e é perfeita para o estudo do francês. Aprenda a cantar mais esse ícone da música francesa contemporânea.
Je suis l’dauphin d’la place Dauphine
Et la place Blanche a mauvaise mine
Les camions sont pleins de lait
Les balayeurs sont pleins d’balais
Sou o delfim da Place Dauphine
E a Place Blanche não parece bem
Os camiões estão cheios de leite
Os garis, cheios de vassouras
Il est cinq heures
Paris s’éveille
Paris s’éveille
São cinco horas
Paris desperta
Paris desperta
Les travestis vont se raser
Les stripteaseuses sont rhabillées
Les traversins** sont écrasés
Les amoureux sont fatigués
Os travestis vão fazer a barba
As dançarinas estão vestidas novamente
Os travesseiros** estão amassados
Os namorados estão cansados
Il est cinq heures
Paris s’éveille
Paris s’éveille
São cinco horas
Paris desperta
Paris desperta
Le café est dans les tasses
Les cafés nettoient leurs glaces
Et sur le boulevard Montparnasse
La gare n’est plus qu’une carcasse
O café está nas xícaras
Os cafés limpam seus espelhos
E no Boulevard Montparnasse
A estação não é mais do que uma carcaça
Il est cinq heures
Paris s’éveille
Paris s’éveille
São cinco horas
Paris desperta
Paris desperta
La tour Eiffel a froid aux pieds
L’Arc de Triomphe est ranimé
Et l’Obélisque est bien dressé
Entre la nuit et la journée
A Torre Eiffel tem frio nos pés
O Arco do Triunfo está reanimado
E o Obelisco está bem ereto
Entre a noite e o dia
Il est cinq heures
Paris s’éveille
Paris s’éveille
São cinco horas
Paris desperta
Paris desperta
Les banlieusards sont dans les gares
À la Villette on tranche le lard
Paris by night, regagne les cars
Les boulangers font des bâtards*
Os suburbanos estão nas estações
Na Villette, corta-se o toucinho
Paris by night volta aos ônibus
Os padeiros fazem pães*
Il est cinq heures
Paris s’éveille
Paris s’éveille
São cinco horas
Paris desperta
Paris desperta
Les journaux sont imprimés
Les ouvriers sont déprimés
Les gens se lèvent, ils sont brimés
C’est l’heure où je vais me coucher
Os jornais estão impressos
Os operários estão deprimidos
As pessoas levantam, estão reprimidas
É a hora em que vou me deitar
Il est cinq heures
Paris se lève
Il est cinq heures
Je n’ai pas sommeil
São cinco horas
Paris levanta
São cinco horas
Não estou com sono
____
* “un bâtard” é uma pequena baguette mas também significa bastardo
** “un traversin” é um travesseiro comprido que se coloca na cabeceira da cama.
por que tenho que usar o Istagran?
Não entendi a pergunta?