Le déserteur (Boris Vian)

Boris Vian, francês, nascido em 1920 e morto de enfarto aos 39 anos, é uma grande personalidade da nossa cultura. Engenheiro de formação, Boris Vian é conhecido por sua carreira artística de trompetista de jazz, poeta, escritor de artigos, contos, novelas e canções. A canção “Le déserteur” foi censurada à época da guerra da Indochina e suas palavras finais modificadas para resguardar a mensagem pacifista. Na versão de Boris Vian, o último verso diz  “que je possède une arme et que je sais tirer”: “que possuo uma arma e que sei atirar”. Vamos estudar esse texto que tem uma linguagem simples para quem está iniciando em francês mas que também agradará aqueles que são mais fluentes.

Audio para download

Monsieur le Président

Je vous fais une lettre

Que vous lirez peut-être

Si vous avez le temps

Senhor presidente

Eu lhe faço uma carta

Que lerá talvez

Se tiver tempo

Je viens de recevoir

Mes papiers militaires

Pour partir à la guerre

Avant mercredi soir

Acabo de receber

Meus documentos militares

Para partir para a guerra

Antes de quarta-feira à noite

Monsieur le Président

Je ne veux pas la faire

Je ne suis pas sur terre

Pour tuer des pauvres gens

Senhor presidente

Não quero faze-la

Não estou na terra

Para matar pobres pessoas

C’est pas pour vous fâcher

Il faut que je vous dise

Ma décision est prise

Je m’en vais déserter

Não é para zangá-lo

Preciso lhe dizer

Minha decisão está tomada

Vou desertar

Depuis que je suis né

J’ai vu mourir mon père

J’ai vu partir mes frères

Et pleurer mes enfants

Desde que nasci

Vi morrer meu pai

Vi partir meus irmãos

E chorar meus filhos

Ma mère a tant souffert

Qu’elle est dedans sa tombe

Et se moque des bombes

Et se moque des vers

 

Minha mãe sofreu tanto

Que está dentro de sua tumba

E não se importa com bombas

E não se importa com vermes

Quand j’étais prisonnier

On m’a volé ma femme

On m’a volé mon âme

Et tout mon cher passé

Quando estava prisioneiro

Roubaram minha mulher

Roubaram minha alma

E todo meu caro passado

Demain de bon matin

Je fermerai ma porte

Au nez des années mortes

Amanhã bem cedo

Fecharei minha porta

Na cara dos anos mortos

J’irai sur les chemins

Je mendierai ma vie

Sur les routes de France

De Bretagne en Provence

Irei pelos caminhos

Mendigarei minha vida

Nas estradas da França

Da Bretanha a Provença

Et je dirai aux gens:

Refusez d’obéir

Refusez de la faire

N’allez pas à la guerre

Refusez de partir

 

E direi às pessoas

Recusem de obedecer

Recusem de faze-la

Não vão para a guerra

Recusem de partir

S’il faut donner son sang

Allez donner le vôtre

Vous êtes bon apôtre

Monsieur le Président

Si vous me poursuivez

Prévenez vos gendarmes

Que je n’aurai pas d’armes

Et qu’ils pourront tirer

 

Se é preciso dar seu sangue

Vá dar o seu

O senhor é bom apóstolo

Senhor Presidente

Se me perseguir

Previna seus policiais

Que não terei armas

E que poderão atirar

 

Cadastre-se para receber o Resumão de Francês com novos conteúdos como este todas as semanas

Alternative Text
Catherine Henry é francesa de nascimento e de cultura. Ela é professora colaboradora do Método Francês Fluente. Além de dar assistência ao Professor Jérôme Guinet, Catherine escreve os conteúdos do site procurando trazer assuntos variados e interessantes que podem servir de complemento para quem está estudando francês.

FALE CONOSCO

Envie uma mensagem agora:

SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

CADASTRE-SE NO CURSO GRATUITO

Ao se cadastrar você receberá inteiramente grátis o nosso curso de francês por e-mail. Comece agora mesmo a estudar francês de verdade!
>