Le déserteur (Boris Vian)
Boris Vian, francês, nascido em 1920 e morto de enfarto aos 39 anos, é uma grande personalidade da nossa cultura. Engenheiro de formação, Boris Vian é conhecido por sua carreira artística de trompetista de jazz, poeta, escritor de artigos, contos, novelas e canções. A canção “Le déserteur” foi censurada à época da guerra da Indochina e suas palavras finais modificadas para resguardar a mensagem pacifista. Na versão de Boris Vian, o último verso diz “que je possède une arme et que je sais tirer”: “que possuo uma arma e que sei atirar”. Vamos estudar esse texto que tem uma linguagem simples para quem está iniciando em francês mas que também agradará aqueles que são mais fluentes.
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Senhor presidente
Eu lhe faço uma carta
Que lerá talvez
Se tiver tempo
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Acabo de receber
Meus documentos militares
Para partir para a guerra
Antes de quarta-feira à noite
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
Senhor presidente
Não quero faze-la
Não estou na terra
Para matar pobres pessoas
C’est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m’en vais déserter
Não é para zangá-lo
Preciso lhe dizer
Minha decisão está tomada
Vou desertar
Depuis que je suis né
J’ai vu mourir mon père
J’ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Desde que nasci
Vi morrer meu pai
Vi partir meus irmãos
E chorar meus filhos
Ma mère a tant souffert
Qu’elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Minha mãe sofreu tanto
Que está dentro de sua tumba
E não se importa com bombas
E não se importa com vermes
Quand j’étais prisonnier
On m’a volé ma femme
On m’a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Quando estava prisioneiro
Roubaram minha mulher
Roubaram minha alma
E todo meu caro passado
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
Amanhã bem cedo
Fecharei minha porta
Na cara dos anos mortos
J’irai sur les chemins
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Irei pelos caminhos
Mendigarei minha vida
Nas estradas da França
Da Bretanha a Provença
Et je dirai aux gens:
Refusez d’obéir
Refusez de la faire
N’allez pas à la guerre
Refusez de partir
E direi às pessoas
Recusem de obedecer
Recusem de faze-la
Não vão para a guerra
Recusem de partir
S’il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer
Se é preciso dar seu sangue
Vá dar o seu
O senhor é bom apóstolo
Senhor Presidente
Se me perseguir
Previna seus policiais
Que não terei armas
E que poderão atirar