Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
O texto literário de hoje é um poema de um dos maiores poetas franceses, Arthur Rimbaud. Poeta simbolista do século 19, autor de inúmeras obras literárias, Rimbaud era homossexual e foi amante de outro poeta maior francês, Paul Verlaine. Ele faleceu aos 37 anos, vítima de um cancer que começou no joelho e lhe valeu a amputação da perna. Hoje, vamos estudar seu poema “Le dormeur du val” (O adormecido do vale) e aprender mais um pouco de francês com esse “enfant terrible” de nossa literatura.
C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
É um buraco de verdura onde canta um rio,
Agarrando loucamente às plantas trapos
De prata; onde o sol, orgulhoso da montanha,
Reluz: é um pequeno vale que espuma raios
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Um soldado jovem, boca aberta, cabeça despida,
E a nuca banhando no fresco agrião azul,
Dorme; está estendido na relva, sob a nuvem,
Pálido em seu leito verde onde chove a luz.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort.
Souriant comme sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Os pés nos gladíolos, ele dorme.
Sorrindo como sorriria uma criança doente, ele tira uma soneca:
Natureza, acalente-o calorosamente: ele está com frio.
Os perfumes não fazem estremecer sua narina;
Ele dorme no sol, mão sobre o peito,
Tranquilo. Ele tem dois furos vermelhos do lado direito.