O que é “bouter le feu”?
Há poucas semanas, iniciamos aqui no site Francês Fluente a nova categoria de expressões do Québec que ampliamos agora incluindo a Bélgica e a Suíça.
Essa expressão “bouter le feu” é muito usada nesses dois países. O verbo bouter tem suas raízes no idioma ancestral dos Francos (um dos povos dos quais descende o povo que fala o francês), chamado de Francique. Ela significa por fogo, incendiar. Uma aproximação possível com o português botar fogo? Nada comprovado, mas sim, é esse o sentido.
Il a été condamné à deux ans de prison pour avoir tenté de bouter le feu au magasin.
Ele foi condenado a dois anos de prisão por tentar botar fogo na loja.
Dans un coup de folie, elle a bouté le feu à son appartement.
Num ataque de loucura, ela botou fogo no seu apartamento.
Evitez de jeter vos mégots par la fenêtre de votre voiture. Vous pouvez bouter le feu aux bas-côtés.
Evite jogar suas bitucas pela janela de seu carro. Você pode por fogo no acostamento.
Des mèches étaient utilisées pour bouter le feu dans des canons.
Eram usadas mechas para pôr fogo em canhões.
Elle a oublié le gaz allumé et elle a bouté le feu à la gazinière.
Ela esqueceu o gaz ligado e ela pôs fogo no fogão.