“Quels yeux tes yeux”(Jeanne Moreau)
Jeanne Moreau, uma de nossas mais talentosas atrizes, declama esse poema que é de Vinicius de Moraes, mas que – assim como na versão cantada por Maria Betânia – sofreu uma adaptação no texto de uma das estrofes. Impossível de cantar e muito difícil de traduzir, pois Vinicius usou tempos verbais improváveis. Ele escreve:
Oh minha amada
Que olhos os teus
Se Deus houvera
Fizera-os Deus
Pois não os fizera
Quem não soubera
Que há muitas eras
Nos olhos teus.
Mas na versão cantada em português, é dito:
Ó minha amada
De olhos ateus
Quem dera um dia
Quisesse Deus …
E é o texto cantado por Maria Bethânia que foi lindamente adaptado para o francês. Vamos ouvir Jeanne Moreau declamando-o. Uma oportunidade para você que estuda francês e quer treinar mais um pouco com a gente!
Ô bien-aimée,
quels yeux tes yeux
Embarcadères la nuit,
bruissant de mille adieux
Des digues silencieuses
Qui guettent les lumières
Loin…
si loin dans le noir
Ó minha amada
Que olhos os teus
São cais noturnos
Cheios de adeus
São docas mansas
Trilhando luzes
Que brilham longe
Longe nos breus
Ô bien-aimée,
quels yeux… tes yeux
Tous ces mystères dans tes yeux
Tous ces navires,
tous ces voiliers
Tous ces naufrages dans tes yeux
Ó minha amada
Que olhos os teus
Quanto mistério
Nos olhos teus
Quantos saveiros
Quantos navios
Quantos naufrágios
Nos olhos teus
Ô ma bien-aimée aux yeux païens
Un jour, si Dieu voulait
Un jour… dans tes yeux
Je verrais de la poésie, le regard implorant
Ô ma bien-aimée,
Dans tes yeux
Ó minha amada
De olhos ateus
Quem dera um dia
Quisesse Deus
Eu visse um dia
O olhar mendigo
Da poesia
Nos olhos teus.
Somente Bethânia mesmo para convidar La Moreau para declamar essa poesia em francês como um trecho de sua música…ficou superb!
Lindo mesmo!