“Se foutre de la gueule de quelqu’un”
Essa é uma expressão grosseira. Todo mundo usa, mas abstenha-se de usar com seu chefe ou cliente por exemplo. Entre amigos, sem problema. “La gueule” é a boca do animal. Os humanos tem “bouche”. Ao longo do tempo, “gueule” foi usado com sentido pejorativo para significar “a cara de alguém”. Essa expressão significa fazer pouco caso de alguém, sacanear alguém, tirar sarro de alguém.
Vamos ver como usar?
Allez, fais pas cette tête! Je me fous de ta gueule mais c'est pas méchant !!
Vamos lá, não fique com essa cara, estou te sacaneando mas é sem maldade!!
Il m'a trompée et en plus il s'est foutu de ma gueule !
Ele me traiu e ainda por cima ele tirou sarro de mim.
Vous vous êtes foutus de notre gueule, Monsieur. Attendez le coup de fil de mon avocat.
O senhor nos sacaneou. Aguarde a ligação do meu advogado.
Les hommes politiques se foutent de nos gueules ! Ça suffit !
Os políticos estão de sacanagem com a gente. Chega!
“Vous vous êtes foutu de notre gueule, Monsieur.” (“foutu” fica no singular pois o sujeito é um só “Monsieur”)