“Se foutre de la gueule de quelqu’un”

Essa é uma expressão grosseira. Todo mundo usa, mas abstenha-se de usar com seu chefe ou cliente por exemplo. Entre amigos, sem problema. “La gueule” é a boca do animal. Os humanos tem “bouche”. Ao longo do tempo, “gueule” foi usado com sentido pejorativo para significar “a cara de alguém”. Essa expressão significa fazer pouco caso de alguém, sacanear alguém, tirar sarro de alguém.

Vamos ver como usar?

Allez, fais pas cette tête! Je me fous de ta gueule mais c'est pas méchant !!
Vamos lá, não fique com essa cara, estou te sacaneando mas é sem maldade!!
Il m'a trompée et en plus il s'est foutu de ma gueule !
Ele me traiu e ainda por cima ele tirou sarro de mim.
Dis-moi, tu te fous de ma gueule ou quoi?
Vem cá, você está de sacanagem comigo ou o que?
Vous vous êtes foutus de notre gueule, Monsieur. Attendez le coup de fil de mon avocat.
O senhor nos sacaneou. Aguarde a ligação do meu advogado.
Les hommes politiques se foutent de nos gueules ! Ça suffit !
Os políticos estão de sacanagem com a gente. Chega!
Te fous pas de ma gueule ou je te file une beigne.
Não tira sarro de mim ou te dou um tapa.

Cadastre-se para receber o Resumão de Francês com novos conteúdos como este todas as semanas

Alternative Text
Catherine Henry é francesa de nascimento e de cultura. Ela é professora colaboradora do Método Francês Fluente. Além de dar assistência ao Professor Jérôme Guinet, Catherine escreve os conteúdos do site procurando trazer assuntos variados e interessantes que podem servir de complemento para quem está estudando francês.
  • Caroline disse:

    “Vous vous êtes foutu de notre gueule, Monsieur.” (“foutu” fica no singular pois o sujeito é um só “Monsieur”)

  • FALE CONOSCO

    Envie uma mensagem agora:

    SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

    CADASTRE-SE NO CURSO GRATUITO

    Ao se cadastrar você receberá inteiramente grátis o nosso curso de francês por e-mail. Comece agora mesmo a estudar francês de verdade!
    >