“Se tirer une bûche” … o que é isso?

Você que está aprendendo francês tem nos artigos desse site uma ferramenta suplementar para seus estudos. Use-o sem moderação! A expressão que vamos estudar hoje vem do Canadá.

É muito interessante ver as diferenças entre o francês da França e o francês falado no Quebec. Essa é uma expressão que só podia existir no Canadá, gelado, coberto de florestas, em que uma das atividades de sobrevivência comum a todos, desde que nossos conterrâneos se instalaram na América do Norte no século 17, é a de cortar árvores. Tudo no Canadá gira em torno da madeira, as casas tradicionais são de madeira, o fogo ainda era alimentado pelo carvão até pouco tempo atrás, tanto para comer quanto para se aquecer nos meses do grande frio. Em francês, “bûche” significa um tronco de árvore, cortado para ir ao fogo. Mas na França não faz sentido essa expressão. O que será que nossos irmãos canadenses querem dizer com isso?

Pois bem, essa expressão do Quebec significa “puxar uma cadeira”. E por que o uso dessa palavra “bûche”? Vem do costume do início da colônia de sentarem em troncos de arvores nas florestas ou durante a construção de suas casas de madeira e mesmo dentro de casa onde os móveis eram feitos por cada colono.

Na França a gente sentava em tronco na época dos gauleses, por isso não damos significado para essa expressão quebequense mais recente. Mas se estiver interagindo com o francês do Canadá, você vai esbarrar em algum momento com alguém lhe convidando para puxar um tronco de árvore para tomar uma cerveja! Melhor saber a que ele ou ela se refere! 😉

Vamos ver como se usa essa expressão nas frases a seguir.

Allez, ne reste pas debout. Tire-toi une bûche et joins-toi à nous!
Ei, não fica de pé. Puxa uma cadeira e junte-se a nós!
Tire-toi une bûche et viens boire un coup avec nous.
Puxa uma cadeira e vem beber um trago com a gente!
Ne sois pas timide. Tire-toi une bûche et profite de la soirée.
Não seja tímida. Puxa uma cadeira e curte a noitada.
Est-ce que je peux me tirer une bûche et me joindre à vous ?
Posso puxar uma cadeira e me juntar a vocês?
Il m'a dit "tire-toi une bûche" et je n'ai pas saisi ce qu'il me disait!
Ele me disse "puxa uma cadeira" e eu não entendi o que ele queria dizer.
Tu veux te joindre à nous? Allez viens! Tire-toi une bûche.
Você quer se juntar a nós? Vamos lá, puxa uma cadeira.

Cadastre-se para receber o Resumão de Francês com novos conteúdos como este todas as semanas

Alternative Text
Catherine Henry é francesa de nascimento e de cultura. Ela é professora colaboradora do Método Francês Fluente. Além de dar assistência ao Professor Jérôme Guinet, Catherine escreve os conteúdos do site procurando trazer assuntos variados e interessantes que podem servir de complemento para quem está estudando francês.

FALE CONOSCO

Envie uma mensagem agora:

SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

CADASTRE-SE NO CURSO GRATUITO

Ao se cadastrar você receberá inteiramente grátis o nosso curso de francês por e-mail. Comece agora mesmo a estudar francês de verdade!
>