Si on te demande (Amel Bent)
Amel Bent é uma cantora francesa, de origem norte africana. Nasceu em Paris em 1985 de pai argelino e mãe marroquina. Foi descoberta durante um programa francês de novos talentos e alcançou sucesso em 2004 com seu primeiro show. Após alguns anos longe dos palcos, ela lançou esse ano um novo sucesso que vamos estudar hoje.
Si quelqu’un te demande
Dis que tu ne sais rien
Ma vie est une série
Qui n’a pas de fin
Tu me trouves trop conciliante
Oui je le sais bien
J’essaie de rester souriante
Ça maquille les chagrins
Se alguém lhe perguntar
Diga que você não sabe de nada
Minha vida é uma série
Que não tem fim
Você me acha muito conciliadora
Sim, eu sei
Eu tento permanecer sorridente
Maquia as dores
Et je dessine des cœurs sur les ratures
Je repeins mes peines au passé
Comme à vingt ans rien n’a changé
J’en ai écrit des “Je t’aime” sur les murs
Ramé contre vents et marées
Les yeux secs, la voix éraillée
E eu desenho corações nas rasuras
Eu pinto novamente minhas penas no passado
Como aos 20 anos, nada mudou
Escrevi muitos “te amo” nas paredes
Remei contra ventos e marés
Com os olhos secos e a voz rouca
Si on te demande
Est-ce que je vais bien
Dis leur que je suis mère
Jamais une mère ne se plaint
Se lhe perguntarem
Se eu vou bem
Diga-lhes que eu sou mãe
Nunca uma mãe se queixa
Si on te demande
Quand est-ce que je reviens
Dis leur que je suis là
A quelques stations de train
Se lhe perguntarem
Quando eu volto
Diga-lhes que estou aqui
A algumas estações de trem
Si quelqu’un te raconte
Que je me prends pour une star
Dis lui que devant Dieu
Je ne vaux pas mieux que toi
Si quelqu’un te demande
Si je suis franche tout le temps
Dis lui que d’où je viens
On ne fait pas semblant
Se alguém lhe contar
Que eu imagino ser uma estrela
Diga-lhe que diante de Deus
Não valho mais do que você
Se alguém lhe perguntar
Se sou franca o tempo todo
Diga-lhe que de onde venho
Não se faz de conta
J’en ai vu battre des coeurs sous les armures
Souvent des gamines perdues
Des bandits qui sont pas si durs
J’en ai écrit des “Je t’aime” sur les murs
Ramé contre vents et marées
Les yeux secs, la voix éraillée
Vi muitos corações batendo sob armaduras
Frequentemente meninas perdidas
Bandidos que não são tão duros
Escrevi muitos “te amo” nas paredes
Remei contra ventos e marés
Os olhos secos e a voz rouca
Si on te demande
Est-ce que je vais bien
Dis leur que je suis mère
Jamais une mère ne se plaint
Si on te demande
Quand est-ce que je reviens
Dis leur que je suis là
A quelques stations de train
Se lhe perguntarem
Se eu vou bem
Diga-lhes que eu sou mãe
Nunca uma mãe se queixa
Se lhe perguntarem
Quando eu volto
Diga-lhes que estou aqui
A algumas estações de trem
Si on te demande
Si on te demande
Si on te demande
Se lhe perguntarem
Se lhe perguntarem
Se lhe perguntarem
Si on te demande
Est-ce que je vais bien
Dis leur que je suis mère
Jamais une mère ne se plaint
Si on te demande
Quand est-ce que je reviens
Dis leur que je suis là
Se lhe perguntarem
Se eu vou bem
Diga-lhes que eu sou mãe
Nunca uma mãe se queixa
Se lhe perguntarem
Quando eu volto
Diga-lhes que estou aqui
Si on te demande
Est-ce que je vais bien
Dis leur que je suis mère
Jamais une mère ne se plaint
Si on te demande
Quand est-ce que je reviens
Dis leur que je suis là
A quelques stations de train
Se lhe perguntarem
Se eu vou bem
Diga-lhes que eu sou mãe
Nunca uma mãe se queixa
Se lhe perguntarem
Quando eu volto
Diga-lhes que estou aqui
A algumas estações de trem