Top 13 des pires expressions (Norman)

Norman, assim como o Cyprien, são cômicos da nova geração francesa muito engraçados. Bombam na internet. Hoje o Norman nos fala das 13 expressões que o deixam muito irritado. Note que ao falar, ele forma frases omitindo partes delas. “Y’a”, em vez de “il y a”, “j’sais pas” em vez de “je ne sais pas”. Escolhemos esse vídeo para você se familiarizar com a nossa língua falada, bem diferente da língua escrita, ao mesmo tempo que esperamos que o vídeo divirta você.

Voilà, je voulais faire la liste des expressions ou des trucs que les gens font quand ils parlent qui m’énervent.

Então, eu queria fazer a lista das expressões ou das coisas que as pessoas fazem quando falam que me deixam irritado.

Par exemple, dans la vie, des fois il y’a des mecs quand tu les fais rire, ils t’insultent: “ah ah ah t’es con !” Attends ! Moi, quand on me fait rire, je fais pas: “ahhhh, fils de pute, je te baise” (palavrões).

Por exemplo, na vida, às vezes, tem uns caras que quando você faz eles rirem, eles te insultam: “ah ah ah, você é besta” Peraí! Eu, quando me fazem rir, eu não faço: “ahhh, fdp, eu te f…”

Après, il y a la phrase fantôme, c’est à dire c’est des mecs qui disent des mots mais, au final, ils ont toujours rien dit: “Ouai, non, mais voilà, après, bon, d’accord, mais, personnellement, c’est vrai que, bon, voilà, mais, clairement, ouai” … Zéro idée exprimée.

Depois, tem a frase fantasma, quer dizer que são caras que dizem palavras mas, no final, eles não disseram nada: “sim, não, mas então, depois, bom, tudo bem, mas, pessoalmente, é verdade que, bom, então, mas, claramente, sim” … Zero ideia expressa.

Après, des fois, il y a des mecs, quand tu leurs poses une question, ils répondent: oui et non … je ne sais pas, par exemple, tu leur demande: “Est-ce que tu as aimé ce film ?” “Alors, oui et non”. Il faut choisir dans la vie, soit tu dis oui, soit tu dis non. Imagine, tu couches avec une fille, “La capote a craqué”, “j’espère que tu n’as pas le SIDA“, “Alors, oui et non”.

Depois, às vezes, tem uns caras, quando você faz uma pergunta, eles respondem: sim e não … sei lá, por exemplo, você pergunta para eles: “Gostou do filme?” “Então, sim e não”. Tem que escolher na vida, ou você diz sim, ou você diz não. Imagine, você deita com uma menina, “A camisinha estourou”, “Espero que você não tenha AIDS“, “Então, sim e não”.

Après, j’aime pas trop les gens qui, après avoir vu un film, sortent cette expression: “Ouai, je trouve ça pas mal, mais la fin était un peu longuet. Il y a que quand on voit un film, qu’on dit “un peu longuet”. Je ne sais pas, jamais, par exemple, un criminel va dire: “j’ai fait 15 ans de taule, bon, je te cache pas que j’ai trouvé ça un peu longuet“.

Depois, não gosto muito de gente que, depois de ter visto um filme, sai essa expressão: “Sim, acho legal, mas o fim é meio longuinho”. É só quando a gente vê um filme que a gente diz “um pouco longuinho”. Sei lá, nunca, por exemplo, um criminoso vai dizer: “fiz 15 anos de cadeia, bom, não te escondo que achei isso meio longuinho“.

Après il y a un truc, c’est le ouai aspiré. Il y a des mecs, quand tu leur parle et qu’ils t’écoutent, ils disent le mot ouai en aspirant de l’air: houai … Premièrement, ça te donne un petit côté secrétaire ou Madame Pipi, très dégueulasse, deuxièmement, c’est bizarre, c’est le seul mot qu’on peut dire en aspirant, jamais personne va faire: “halut, ha va ?” “Ouai, et toi ?” “houai, ha va.”

Depois, tem uma coisa, é o ouai aspirado. Tem uns caras, quando você está falando com eles e que eles estão escutando você, eles dizem a palavra ouai aspirando o ar: houai … primeiro, te dá um arzinho de secretária ou Madame Pipi, bem nada a ver, segundo, é estranho, é a única palavra que a gente pode dizer aspirando, nunca ninguém vai fazer: “Hola, hudo bem?”, “Sim e você?”, “Sim, hudo bem”.

Alors, il y a aussi une expression qui m’énerve, c’est une expression qui consiste à demander si c’était une blague: “Oh, merde, je suis parti de chez moi et j’ai complètement oublié de te ramener ton album de One direction”. “C’est une blague”. Evidemment que c’est pas une blague. Comme si on allait répondre, ouai, ouai, carrément, c’est une blague. D’ailleurs c’est la vanne d’intro de mon prochain one man show. “J’ai oublié ton CD à la maison”, je pense qu’ils vont vraiment rigoler, c’est très très bien trouvé.

Então, tem também uma expressão que me irrita, é a expressão que consiste em perguntar se era uma brincadeira: “Xi, merda, sai de casa e esqueci completamente de te trazer teu album do One direction”. “É brincadeira”. Evidente que não é brincadeira. Como se a gente fosse responder, sim, sim, claro, é uma brincadeira. Aliás vai ser a piada de introdução do meu próximo stand by. “Esqueci teu CD em casa”, acho que vão dar bastante risada, muito muito bem achado.

Bon, après, évidemment, il y a aussi les mecs un peu à l’ancienne qui, au lieu d’utiliser leurs propres mots, préfèrent utiliser des phrases pré-conçues, un peu ringardes: “Enfin, comme je dis toujours, qui peut le moins, peut plus. Va savoir. Allez, qu’à cela ne tienne. Ma foi, c’est la vie. De toute façon, c’est comme on dit, bien manger c’est le début du bonheur. Non non, ça c’est une pub, (je me sens bête).”

Bem, depois, evidente, tem também os caras meio à antiga  que, em vez de usar palavras próprias, preferem usar frases pré-concebidas, meio cafonas: “Enfim, como digo sempre, quem pode menos, pode mais. Vai saber. Não seja por isso. Enfim, é a vida. De todo jeito, é como se diz, comer bem é o começo da felicidade. Não não, isso é um comercial (tou me sentindo burro).

Dans le même genre, il y a aussi les mecs qui font un commentaire dès que tu éternues: “Atchoum. Ah, à tes souhaits ! Atchoum. Ah, à tes amours ! Atchoum. Ah, à tes …! Bon ! J’ai la grippe. Tu vas pas le dire toute la journée à chaque fois !”

No mesmo modelo, tem também os caras que fazem um comentário assim que você espirra: (espirro) Ah, saúde! (espirro) A teus amores! (espirro). Ah, a teus …! Bom, estou com gripe. Você não vai dizer isso o dia todo a cada vez!”

Après, il y a aussi les bilingues en anglais qui, juste pour se la péter, aiment bien caser des petites expressions, en faisant, genre ils ne l’ont pas fait exprès: “Cette histoire, elle m’a clairement pris la tête, enfin bon, anyway.” Bizarrement, il n’y a que les bilingues en anglais qui font ça. Je veux dire, il n’y a jamais un mec qui fait: “Non mais cette histoire elle m’a pris la tête, m’enfin bon, keine probleme. Et donc je disais” …

Depois, tem também os bilingues em inglês que, só para se mostrar, gostam de encaixar pequenas expressões, fazendo o tipo que não fez de propósito: “Essa história me preocupou mesmo, enfim, anyway.”Estranhamente, só os bilingues em inglês fazem isso. Quero dizer, nunca um cara vai fazer: “Essa história me preocupou, enfim, keine probleme. Então, eu dizia…”

Enfin, je finirai par 4 expressions qui me donnent envie de donner des sortes de claques virtuelles aux mecs qui les emploient. Il s’agit des mecs qui disent: “Oh, pour le week end prochain je sais pas, disons qu’on met une option là dessus” (claque), “Wow, c’est tellement so 2012″ (claque),”Moi je trouve qu’il me va assez bien ce T-Shirt”, “Ou pas”(claque), “Eh, mardi prochain c’est ma fête, et c’est aussi le jour de la sortie du nouvel album des Death Punk, coïncidence, je ne pense pas … (claque), … fait mal putain !”

Finalmente, terminarei com 4 expressões que me dão gana de dar tipos de bofetadas virtuais aos caras que as empregam. Trata-se de caras que dizem: “Oh, para o fim de semana que vem, não sei, digamos que vamos colocar uma opção nisso” (bofetada), “Wow, é tão so 2012″ (bofetada), “Eu acho que essa camiseta fica bem em mim”, “Ou não” (bofetada), “Ei, terça que vem é minha festa e é também o dia do lançamento do novo album dos Death Punk, coincidência, acho que não … (bofetada), …machuca p…!”

J’ai vu que vous êtes plus d’un virgule cinq million à avoir cliqué ici pour vous abonner à ma chaîne Youtube, ça me fait trop trop plaisir, donc vraiment un grand merci à tous et à toutes pour ça. Quand je me suis réveillé ce matin et que j’ai vu ça, j’ai fait: Wow, c’est une blague.

Vi que vocês são mais de um virgula cinco milhões a terem clicado aqui para assinar meu canal Youtube, fico muito muito feliz, então de verdade um super obrigado a todos e todas por isso. Quando acordei de manhã e que vi isso, fiz: Wow, é brincadeira.

Cadastre-se para receber o Resumão de Francês com novos conteúdos como este todas as semanas

Alternative Text
Catherine Henry é francesa de nascimento e de cultura. Ela é professora colaboradora do Método Francês Fluente. Além de dar assistência ao Professor Jérôme Guinet, Catherine escreve os conteúdos do site procurando trazer assuntos variados e interessantes que podem servir de complemento para quem está estudando francês.

FALE CONOSCO

Envie uma mensagem agora:

SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

CADASTRE-SE NO CURSO GRATUITO

Ao se cadastrar você receberá inteiramente grátis o nosso curso de francês por e-mail. Comece agora mesmo a estudar francês de verdade!
>