Enquanto isso
A maneira mais comum de se dizer “enquanto isso” em francês é usando o verbo “attendre” que é “aguardar/esperar” em português. Temos também a expressão “pendant ce temps-là”, mas no caso das frases abaixo, o uso de “en attendant” é mais exato, pois há nelas a noção implícita de ter que se esperar algo ou alguém.
Son feuilleton commençait à 21 heures. En attendant, elle prit un livre.
Sua novela começava às 21 horas. Enquanto esperava, ela pegou um livro.
Je mets la quiche au four. En attendant, tu m'offres un apéro ?
Estou colocando a quiche no forno. Enquanto isso, você me oferece um aperitivo?
Elle se préparait à sortir pour dîner. En attendant, son mari faisait les cent pas.
Ela se preparava para sair para jantar. Enquanto isso, seu marido andava de um lado para o outro.
En attendant que votre père arrive, allez vous laver les mains, les enfants !
Enquanto seu pai não chega, vão lavar as mãos, crianças!
Tu vas grandir vite; en attendant, profite de ton enfance.
Você vai crescer rápido; enquanto isso, aproveite de sua infância.
La situation se résoudra avec le temps. En attendant, il vous faudra être patient.
A situação se resolverá com o tempo. Enquanto isso, terá de ser paciente.
Acho um Site excelente, pelo bom nível apresentado !!!