Quando usar “pour” e “par”?

Essa é uma das confusões mais comuns de quem estuda francês. A maioria dos alunos traduzem par por para, e pour por por. E está errado! Par é por. E pour é para.

A explicação para essa confusão está no fato das palavras par/para e pour/por serem parecidas, e, como em todo falso cognato, o desafio é não cair na armadilha.

Vamos ver como usar nas frases a seguir. A dica é você ouvir muitas vezes cada frase para gerar input no seu cérebro.

Je suis ici pour vous aider.
Estou aqui para ajudar vocês.
Il est venu pour vous dire que vous êtes les bienvenus.
Ele veio para dizer a vocês que são bem-vindos.
Notre départ pour Paris est remis à une autre date.
Nossa partida para Paris está postergada.
Il essaye par tous les moyens de te faire plaisir.
Ele tenta agradá-la por todos os meios.
Une phrase se termine par un point.
Uma frase termina por um ponto.
Par où est-elle passée?
Por onde ela passou?

Cadastre-se para receber o Resumão de Francês com novos conteúdos como este todas as semanas

Alternative Text
Catherine Henry é francesa de nascimento e de cultura. Ela é professora colaboradora do Método Francês Fluente. Além de dar assistência ao Professor Jérôme Guinet, Catherine escreve os conteúdos do site procurando trazer assuntos variados e interessantes que podem servir de complemento para quem está estudando francês.
  • Vitor Freire disse:

    Interessante. Uma dúvida: algumas vezes eu vejo “por” sendo traduzido com “pour”.
    Ex.:
    Por cento = pourcent
    Pela primeira vez = pour la première fois

    Existem mais exceções?

  • FALE CONOSCO

    Envie uma mensagem agora:

    SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

    CADASTRE-SE NO CURSO GRATUITO

    Ao se cadastrar você receberá inteiramente grátis o nosso curso de francês por e-mail. Comece agora mesmo a estudar francês de verdade!
    >